去年,民航局、国家发改委联合发文《关于推进国际航空枢纽建设的指导意见》,画出国际航空枢纽的蓝图,提出“3+7+N”国际航空枢纽功能体系。
被惊醒的村民曹作锋一骨碌从床上坐起来,心里琢磨:“台风刚过,大雨已经下了一天一夜,莫不是要来什么灾,村里在组织大家转移?”他猜的没错。24小时坚守岗位的驻村镇干部和村干部,正以手摇报警器、大喇叭、铜锣、哨子和挨家敲门的方式紧急转移村民。
澎湃新闻:相比2023年,您担任策展人的、奥赛博物馆“”(Manet/Degas)展,与此次“马奈、德加”板块的相似和不同?
同样来自洪扎的拉赫伯·汗经营着这家特色餐馆,将巴基斯坦的美食和中国美食相结合,以飨往来游客。“现在正是旅游旺季,一天的营业收入有1000多元人民币。”拉赫伯说。
在沈友友看来,翻译是一项身份角色反复转换的工作。作为巴西人,要真正理解文本首先要放下文化本位,像道家的“虚己以游世”。而在译介过程中又要回归文化本位,代入葡语读者视角,不仅要将文本转译成读者能看懂的语言文字,更要让读者感受到文字背后的文明温度,如此循环往复,日臻完善。
左拉欣赏马奈的地方,在于他的真诚、清晰和现实主义倾向。他感受到,自己的小说理念与马奈的绘画理念之间,有一种深刻的亲近感。第二年,马奈将这幅肖像画呈献给左拉,以此表达感激之情。
在诸多翻译经历中,《论语》的译介让沈友友记忆犹新。书中记载有孔子最爱的学生颜回去世后,其穷困的父亲希望孔子用马车为颜回换取外棺,却被孔子“以吾从大夫之后,不可徒行也”拒绝的故事。“如果只将这个故事直译给葡语读者,他们会难以理解,甚至会觉得孔子对颜回的喜爱很‘虚伪’。这就需要详尽的解读与注释,补充说明时代背景以及孔子所尊崇的‘礼制’,让读者明白孔子此举并非不舍马车,而是为维护社会运行准则放弃个人情感上的偏爱。”沈友友说。
2025年2月,华南理工大学的研究人员发表的一篇论文表示,午睡时长超过30分钟与中国老年人群代谢综合征风险增加有关,尤其是女性。