在大连理工大学,制度化的党员领导干部与党外代表人士联谊交友工作,是凝聚人心汇聚力量的关键纽带。年度校院两级170余位领导干部与350余位党外教师真诚结对,定期开展推心置腹的“连理·同心时时谈”。这项制度将政治引领融入日常关怀,在解决实际问题、支持事业发展中凝聚共识。
散场时,陈然牵着孩子的手往外走,小姑娘嘴里还在断断续续哼着:“我心依然是中国心……”她仰着小脸看向妈妈:“今天学会的歌,回家要唱给爸爸听。”(完)
通航技术人员表示,目前正在构建数字孪生系统,通过物联网、大数据等技术,实现设备状态实时感知与预测性维护。未来,三峡枢纽运行将更趋智能化,为长江航运提供更为坚实的保障。(完)
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
20年前,2005年6月20日,时任浙江省委书记习近平在浙江省人民大会堂为两千余名师生作了一场题为“理想·价值·人文精神”的主题报告。
夜间休息的时候,要检查房间是否有纱窗等防蚊设施,看看房间里有没有蚊虫活动。如果防蚊设施不好,或者睡觉时有蚊虫在你耳朵边嘤嘤唱歌,则可以使用电热蚊香或液体蚊香杀灭蚊虫。条件允许时,可以利用空调将房间温度调到20度以下,既可以抑制蚊虫的活动,自己也可以在被窝里好好睡上一觉。
在河北正定的一重点保供企业,每小时能出笼1万多个馒头,而且配送也更“聪明”了。后台运行的数智共享平台就像“最强大脑”:配送车装着北斗导航定位,精准送达各大商超;社区小店和线上平台打通,手机下单即时供应。
在“雪龙2”号船的保障支持下,“深海一号”船搭载“蛟龙”号成功实现了我国首次载人深潜北极冰区下潜,标志着我国载人深潜与极地考察事业正式迈入“全海域作业”的新阶段。