24小时人工电话为您服务
作为埃及汉学研究的重要创立人,阿齐兹的书海人生恰是文明对话的生动注脚。从古代经典到现代文学,从戏剧小说到学术专著,他专注翻译中国作品,出版40余部译作;在华求学工作近20年,回国后撰写《中国的尝试》等著作,编著《中国作家小辞典》等工具书,他为阿拉伯世界打开了解中国的一扇窗口。
“我们要坚守初心,继续高举‘上海精神’旗帜,守望相助,相互成就,共同把稳上海合作组织发展方向,将本组织打造成为成员国实现共同繁荣振兴的可靠依托。”
双方同意,继续发挥中加经贸联委会机制平台作用,通过后续沟通交流,在经贸领域不断积累积极成果,推动中加经贸关系健康、稳定、可持续发展。
以《日出》为起点,阿齐兹陆续翻译鲁迅、郭沫若、老舍、沈从文、余华、莫言等中国名家的著作,将更多反映中国社会的作品介绍给阿拉伯读者。
对此,外交部部长助理洪磊表示,80年前,中国和苏联作为二战亚洲和欧洲主战场,是抗击军国主义和法西斯主义的中流砥柱,付出了巨大民族牺牲。两国人民并肩作战、相互支援,挽救了各自民族危亡和人类前途命运,为世界反法西斯战争胜利作出了决定性贡献。
8月28日电 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心于28日举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动第一场记者招待会。
1988年,阿齐兹出版第一部译作——中国剧作家曹禺的《日出》。这是首部由阿拉伯国家译者从中文原著译为阿拉伯语的中国戏剧作品,发行后引起极大反响。
目前碳市场的参与者还主要是能源企业,此次《意见》提出“扩展交易主体,适时引入其他非履约主体,逐步引入符合条件的自然人参与交易”。专家表示,这将会大大激励全社会参与减污降碳的动力。