眼下,梅河口市进入了一年中最忙碌的时节。当地逾300户果仁加工企业,对红松、雪松、华山松、巴基斯坦乔松等多个品种松子及核桃仁、葵花子仁等进行精深加工,相关产品集散量占全球市场的70%以上,产品远销40余个国家和地区。
九寨沟景区在10月1日发布了“温馨提示”,称“九寨沟景区10月2、3、4、5、6日门票达到最大承载量,线上所有渠道已停售,景区将在游玩日前一天启动候补登记。” 故宫博物院小程序显示,景区10月2日至10月7日均已约满。 10月1日,成都大熊猫繁育研究基地也发布公告称,10月2日至10月4日全天以及10月5日上午门票已售罄,10月5日下午及6日上午门票即将售罄。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
当地时间9月29日,东爪哇省诗都阿佐县一所寄宿学校的建筑物发生倒塌。事故发生后,数百名救援人员展开搜救。由于担心引发二次坍塌,此前救援行动主要以人工方式展开,大型机械一直没有启用。
顾真去年送我的那本《书会说话》是他用中文写的关于英文书籍的书话小品,谈出书,谈贩书,谈访书,谈藏书。印象里中文作家能写英语文学的不少,写过英文书籍的不多。向陆公子请教,他写出来的名单倒也不短:周作人、梁遇春、郁达夫、叶灵凤、冯亦代、董鼎山、杜渐、吕大年、恺蒂、刘铮,不过这些名字顾真在他的书里都没提到,他只说:“董桥先生的书,当年翻得最勤快的大概是《绝色》。搜书藏书旧事看太多,难免青山入梦,恍惚间觉得那些竹节书脊同自己也就相隔一面橱窗。一不小心就成了奥古斯丁·比勒尔(Augustine Birrell)笔下那些初入迷途的年轻猎书客,患得患失,‘叹息余生也晚’(bemoan his youth)。”
在讲究百川归海、兼容并包文化政策的大唐,东方新罗和西域龟兹重视八月十五节日的传统,无疑也对中秋节的形成发展起到了一定的推动作用。
据悉,三峡船闸自2003年6月18日通航以来,累计通过货运量超22亿吨,年货运量连续11年突破1亿吨,并连续3年突破1.5亿吨。三峡升船机自2016年通航以来,累计通过船舶3万多艘次,运送旅客200多万人次、货物1900多万吨,不仅保障了西南地区民生物资运输,更以“交通+旅游”模式带动沿线经济发展。