杨俊骁说:“这里海拔落差大,从原始森林到雪山只需几十公里。”被官兵们称为“蚂蟥山”“无底崖”“刀背山”的艰险路段,杨俊骁已记不清磨废了多少双作战靴。
北京10月2日电(周昕)2025年世界乒乓球职业大联盟(WTT)中国大满贯赛2日结束混双半决赛比拼,中国组合王楚钦/孙颖莎以3:0横扫巴西组合雨果/高桥·布鲁娜,与队友黄友政/陈熠会师决赛,国乒提前锁定混双冠亚军。
[环球时报特约记者 任重]英国政府当地时间13日以“打击普京的战争机器”为由宣布50项新制裁,对象包括5家中国实体。中国驻英国使馆发言人当天回应说,英国政府罔顾国内国际民意,不断火上浇油,不但没有反思自己的恶劣行径,反而罗织罪名制裁中国及其他国家企业,充分暴露了英方的虚伪嘴脸。中方敦促英方立即纠正错误,撤销对中国企业的制裁。
年过七旬的村民宋子江夫妇拄着拐棍,背起大包袱,尝试蹚过振兴路。由于水势湍急,王智刚和辅警宋清文接连几次接应都没成功,危急关头,王智刚和宋清文及3名村民手挽着手拉成一道“人墙”,挡在宋子江夫妇身前,艰难地将他们转移到安全地带。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
雅加达10月2日电 (记者 李志全)印度尼西亚国家抗灾署2日通报称,联合搜救队经过评估确认,东爪哇省寄宿学校建筑物倒塌事故现场已无生命迹象。目前仍有58人下落不明。
随着参与网球运动的人逐渐增多,中国网球的基础设施也在不断完善。纪宁告诉《环球时报》记者:“我们在做一个项目,在北京朝阳区规划一个‘大满贯网球文化公园’,将汇集所有大满贯要素。人们既能在此观看全球顶级赛事,也能在场地上训练和比赛。”纪宁说,这仅是一个案例,但从中可以窥见中国网球运动基础设施越来越完善,也越来越专业化。作为体育产业的参与者与观察者,纪宁表示,不仅北京,全国各地网球运动设施也发展得越来越好。