受高空低槽东移影响,16日河南省有分散性阵雨、雷阵雨,雨量分布不均,中西部局部中雨或大雨,并伴有短时强降水、雷暴大风等强对流天气。
除此之外,中文和英语在性质上的差异,也成了《芬尼根的守灵夜》翻译中的一个难题。因为《芬尼根的守灵夜》是用英语书写的作品,当它被翻译成法语、意大利语等类型相近的、使用拉丁字母的表音语言时,相对会容易得多,有时译者只需要直接照搬原词,就能表达一些双关、谐音的意思。但如果要将它直接“意译”成表意为主的中文,不去详细解释词句中的谜题,读者看不见原文,也无法体会到乔伊斯在书中埋藏的典故的意思,阅读效果就会大打折扣。
“有些地区出现了多个国际航空枢纽的格局。比如华南的广州、深圳,西南的成都、重庆、昆明,西北的西安、乌鲁木齐。但与成渝不同的是,西北地域辽阔,西安与乌鲁木齐距离非常远,两个枢纽生态位截然不同。”
本报讯 (记者刘静)9月20日,随着最后一联连续梁精准落位银兰高速铁路上方,银(银川)巴(巴彦浩特)铁路项目跨银西铁路特大桥连续梁顶推施工顺利完成。此次施工涉及两联长96米、总重超4500吨的连续梁,历时5天完成“空中架桥”,标志着银巴铁路全线唯一连续梁顶推工程收官,更以毫米级精度攻克“大吨位+大支反力+大纵坡+复杂竖曲线”施工难题。
这样的阅读体验,是对所有读者的一场迎头痛击。此后,这部小说的每一页、每一段,都藏着无数这样的谜题,可以说是“无一字不用典”。除了自造词之外,乔伊斯还在《芬尼根的守灵夜》中融入了无数其他著作的内容。他以意大利学者维柯提出的人类四个历史阶段作为框架来书写故事,还在其中融入了中世纪传奇、基督教文献故事,以及爱尔兰、埃及、印度的神话传说等经典。此外,书中的人名也藏有玄机。作品主人公看起来“似乎”是酒吧老板汉弗利·卿普顿·壹耳微蚵,他的英文名缩写是“HCE”。但实际上,壹耳微蚵只是一个名为“HCE”的主人公的分身。“HCE”甚至不是一个具体的人,而是“此即人人”(Here Comes Everybody)、“子孙遍地”(Here Children Everywhere)这些词组的英文缩写。
从事古籍修复工作18年,汪帆有一个重要心得:古籍修复其实是一个是不断学习、思考的过程,“修完一本书,我总想着怎样处理效果可能会更好一些。”
今年是中国与欧盟建交50周年。50年来,中欧关系稳步发展,在经贸、人文、科技、教育、环保等诸多领域合作成果丰硕。文化交流作为其中重要纽带,正持续拉近彼此间距离。(完)
在戴从容看来,作为后现代文学的鼻祖,《芬尼根的守灵夜》早就具备了一些容易被现代人接受的特性,它更适合存在于现在这个网络时代。正如海外学者们所描述的那样,这本奇书诞生于20世纪,却是属于21世纪的。它能够带领人们进入一个感官和语言的新世界。