全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

国森锅炉维修上门维修附近电话咨询

发布时间:
国森锅炉服务热线预约通道















国森锅炉维修上门维修附近电话咨询:(1)400-1865-909
















国森锅炉维护服务热线:(2)400-1865-909
















国森锅炉售后服务网点电查询400热线
















国森锅炉维修服务技术论坛交流,共享智慧:建立技师技术论坛或社群,鼓励技师之间交流维修经验和技术心得,共享智慧,提升整体服务水平。




























国森锅炉环保材料使用,绿色维修:我们承诺在维修过程中使用环保材料,减少对环境的影响,实现绿色维修。
















国森锅炉极速上门服务网点全国分布
















国森锅炉售后服务电话全国服务区域:
















果洛达日县、临沂市沂南县、潮州市湘桥区、晋城市泽州县、菏泽市东明县、海口市美兰区、上饶市万年县
















镇江市丹徒区、孝感市孝南区、韶关市始兴县、太原市娄烦县、娄底市新化县、信阳市罗山县、绥化市明水县、广西崇左市凭祥市
















泉州市德化县、平顶山市鲁山县、温州市龙湾区、延边敦化市、邵阳市大祥区、湘西州泸溪县
















汕头市濠江区、宜春市袁州区、淮南市凤台县、大连市沙河口区、雅安市石棉县、菏泽市牡丹区、青岛市市南区、景德镇市昌江区
















德阳市罗江区、沈阳市和平区、内江市威远县、九江市彭泽县、福州市连江县、新乡市新乡县
















牡丹江市穆棱市、赣州市赣县区、德州市齐河县、文昌市铺前镇、文昌市抱罗镇、广西玉林市福绵区
















渭南市富平县、三明市将乐县、湘西州凤凰县、鹤岗市工农区、广西玉林市福绵区




儋州市峨蔓镇、铜陵市枞阳县、恩施州建始县、邵阳市邵东市、榆林市靖边县、荆门市沙洋县、中山市西区街道、眉山市仁寿县、东莞市厚街镇、广西南宁市马山县
















昭通市大关县、德州市临邑县、东方市三家镇、锦州市太和区、北京市顺义区

  中新网上海8月17日电 题:《里斯本丸沉没》中文版译者:战争记忆需要接力

  作者 谢梦圆

  《里斯本丸沉没》中文版首发式16日下午在上海淮海中路的一家书店里举行。现场读者坐得满满当当,甚至还有不少站在后排认真聆听。

  “思考战争有很多切入的维度,比如著名的战役或者‘帝王将相’的成功失败。但是‘里斯本丸’事件呈现的是非常边缘的底层世界,是一个很小的战斗单位。”《里斯本丸沉没》中文译者、上海交通大学外国语学院长聘教授王升远认为,该书以“人”为单位或者从弱者的角度去思考,告诉读者那些战俘曾被如何虐待,能充分暴露法西斯的可怕之处,证明法西斯主义是全人类的敌人。

  据悉,该书英文原版《里斯本丸沉没:英国被遗忘的战争悲剧》(The Sinking of the Lisbon Maru:Britain's Forgotten Wartime Tragedy)于2006年出版,作者是英国学者托尼·班纳姆(Tony Banham)。书中回忆了“二战”时期,中国渔民救助落水英军的往事。

  1942年10月,押运1800多名英军战俘的“里斯本丸”号返回日本途中,在中国舟山附近海域被美国潜艇“鲈鱼号”击沉,843人遇难,384人被当地渔民救起。虽然这场跨国历史事件对于不同群体有着不同的记忆,但相同的是他们都保持着缄默,任潮水将往事带回遗忘的深渊。

  班纳姆在研究中国香港战史时,意外发现许多人提及“里斯本丸”号,这让他从战争的宏观叙事中找到了新的讲述角度。他综合运用美国、英国、日本与中国香港的史料,还原了“里斯本丸”号的命运航程,以及船上的战俘、日军,和“鲈鱼号”上的美军的经历。

  2024年,中国导演方励执导的纪录片《里斯本丸沉没》在中国大陆上映,获得较高口碑,引发观影潮。纪录片中一段段鲜活感人的回忆,让更多中国观众了解到这一沉船事件。

  王升远回忆起方励曾和他说过的一句话:关于“里斯本丸”号的沉没,班纳姆跑了第一棒,自己将其拍成纪录片跑了第二棒。

  在王升远心中,将原版书籍翻译成中文就是接下了第三棒,“战争记忆需要接力,其实就是每个人需要在自己的位置上去讲述和传播”。

  “重要的是,我希望这能让大家形成广泛讨论的话题,通过某种大众文化的方式把它沉淀为一种社会的、民族的共识。如果没有这种讨论和沉淀,很多伤害发生了也就发生了。”将记忆留下的坚持促使王升远决心翻译《里斯本丸沉没:英国被遗忘的战争悲剧》一书。

  翻译过程中,他很快遇到了难题——如何精准翻译人名。原来,班纳姆所用的英文材料中对其他语言中人名的翻译较为笼统,将其从英文再翻译成中文有很多微妙的不同。

  谈及为何对名字如此“较真”,王升远表示,诚然一个战俘姓“王”还是“汪”对于读者阅读而言并不产生影响,但他坚信每个人在历史中都应是重要且有尊严的,他们有权利拥有姓名,“这是给他们迟到的正义和交代。站在底层边缘的立场去思考宏大趋势是对历史观的调整,而这种调整对我们批判法西斯军国主义很必要,(让我们意识到)这不仅是简单的胜败,更意味着一个具体生命的丧失”。(完) 【编辑:于晓】

阅读全文