走进其一楼的“科技4S体验馆”,可以看到陪伴型机器人、脑波助眠器、智能助行外骨骼等多样的智能设备。它们的作用不是摆设,而是用融入生活细节的场景搭建,让科技服务于人。
英国首相斯塔默在社交媒体上表示对袭击事件“深感震惊”。他说:“我向受害者及其亲属致以慰问,对救援人员表示感谢。”斯塔默提前结束了在丹麦首都哥本哈根参加会议的行程,返回英国。
三峡升船机是连接三峡库区与中下游旅游市场的快速通道,今年7月单月客运量达8.64万人次,创下月度客运量历史新高。9月29日,该升船机完成为期35天的计划性停航检修恢复通航。
2024年,西安机场旅客吞吐量4703.04万人次,排名全国第11位;乌鲁木齐机场旅客吞吐量2776.57万人次,排名全国第18位。西安去年GDP为13317.78亿元,排名全国第21位;乌鲁木齐去年GDP仅为4502.16亿元,排名全国第74位。
以西安咸阳机场为例,扩建后拥有4座航站楼,航站楼面积高居国内前5。但西安咸阳机场去年旅客吞吐量排在全国第11位,西安去年GDP仅排在全国第21位。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
一个数字平台,链接田间到工厂的上下游。在中化农业MAP五常技术服务中心的智慧农业指挥中心,稻田的“健康数据”实时在线,守护稻谷的“鲜度”和品质。
作为2025年第15届宋庄文化艺术季的一部分,此次大运河公共艺术季以千年运河文化为深厚底蕴,将艺术作为核心呈现内容,致力于打造沉浸式艺术场景,让大众在互动体验中深度感受艺术魅力,真正将艺术融入生活。