在广州这个海洋馆,海底中国戏在国庆期间连番上演。巨大的海底展缸中,随着传统戏曲背景音乐响起,舞者身着完整的刀马旦戏服,挥动的花枪在水下进行表演,以别样的方式让游客感受奇幻与东方艺术结合的魅力。
其中,广州南站发送旅客量和到发旅客总量,双双刷新历史纪录。深圳北站也刷新了历史单日客流发送的纪录。另外,地处中部地区的国铁武汉局,昨天发送旅客122.1万人次,同比增长8.9%,也创下了日发送旅客的最高纪录。今年国庆、中秋假期,正值“长江文化艺术季”,旅客出行需求旺盛,旅游、探亲、学生客流交织叠加,使武汉跻身于全国这个假期出行的热门城市。
假日期间,铁路部门不仅在运力上做足保障,更在服务品质和出行体验上用心用力。上海站、上海虹桥站、上海松江站在各站区悬挂国旗,在电子显示屏上播放国庆标语,营造浓厚节日氛围;增派工作人员和志愿力量,在电梯口、站台、候车室等关键点位加强引导与帮扶;开设上海虹桥站“网红”售票员游园特色服务窗口,新增两处充电吧台,使站内充电吧台总数达到四处,满足旅客便捷充电需求;联合医疗单位在上海南站开展义诊活动,组织开展国庆主题快闪活动和“唐韵中秋”系列演出活动,为旅客增添节日温馨与欢乐。
伦敦10月2日电 (记者 欧阳开宇)英国警方2日发布消息说,英国曼彻斯特一处犹太教堂外当天发生汽车冲撞和持刀伤人事件,已造成两名居民死亡,3人受伤。
穿越六条加工生产线,镜头记录了稻谷从田间变身为餐桌上的“大米”的全过程。在这个“航程”里面,一粒粒稻谷经过了低温缓苏干燥、低温储藏、适度碾米,最后用高阻隔铝袋包装,确保米粒新鲜如初。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
活动现场,还有不少市民排着队与舰艇上的海军学员们合影留念,更有市民难掩内心激动,在现场放声高歌,用歌声传递油然而生的民族自豪感。