“对我来说,适应中文语序是一大挑战,比如中文常见的主谓宾语序和日语的就不一样,日语语序常是主语后面加宾语,再加谓语。所以,我有时候会说出‘我饭吃’这样的句子。当然,学习难点不只这些,比如‘一碗水端平’‘脚踏两条船’等,还需要很长时间去理解。一开始不明白意思的时候,我就硬背下来。”村田埜乃说,“但无论学哪门语言,都会面临各种挑战,只是挑战的点不一样。”
在吉林口岸城市珲春,来自俄罗斯符拉迪沃斯托克的游客伊万在这里自在购物、休闲,还有一些俄罗斯游客则为体验中医理疗而来。每天清晨,黑龙江黑河的早市上,中国摊主们熟练地用俄语吆喝,摊位前俄罗斯顾客挑选着新鲜果蔬,不远处的超市里,中国游客的购物车里堆满了巧克力、伏特加、紫皮糖等俄罗斯商品。这一幕已然成为这座中俄边境小城的独特风景。我们将视线投向更远处会发现,在伊尔库茨克的传统木屋里,中国游客与俄罗斯家庭共进晚餐;在北京胡同的四合院里,俄罗斯游客在学习书法……这些充满“温度”的互动,正一点点夯实中俄两国交往的民间根基:通过亲身体验,俄罗斯游客认识了真实、立体、全面的中国,中国游客也感受到俄罗斯文化的深厚底蕴和现代活力。
K3次国际联运列车从北京站缓缓驶出,横跨亚欧大陆,最终抵达俄罗斯首都莫斯科。车厢内,汉语、俄语交织;车厢外,风景变换,从广袤的内蒙古草原到深邃的贝加尔湖。车轮滚滚,叩击出中俄两国人民交往日益密切的节奏。“我还要谈谈旅游业这一重要领域。该领域的数据令人鼓舞:2024年双向旅游客流增长了1.5倍,达到280万人次。”俄罗斯总统普京日前接受新华社书面专访时透露的数据令人振奋,这不仅仅是数字的增长,更是中俄民间交往最为生动的注脚。
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,嘉兰惠再一次受邀前来北京观礼。我在这一年也顺利成了母亲。我的孕晚期和月子期正值阅兵前夕,记不清多少个夜晚,我顶着时差给嘉兰惠女士转发相关信息,沟通协调本次访华的相关工作。我们联手云南省友协管理的云南民间国际友好交流基金会、云南省飞虎队研究会、卡特中心中国项目部启动“中美友好使者”的研学项目,每年分别从中美两国招募青少年进入研学班,让他们共同搭建两国友好交流的桥梁。
当前,团队的技术与产品已在国内外广泛推广,产生显著社会与经济效益。国产主动脉支架单枚价格较进口产品降低超过三万元,大幅减轻患者负担、节约医保支出。团队参与研发的五类国产器械已销往全球71个国家,累计销售近20万枚,创造税收超过5亿元。
辩经是藏传佛教学修的重要方式,也是检验僧人理论学识的重要方法。此次共有33名学员分赴云南省迪庆藏族自治州香格里拉市松赞林寺,四川省甘孜藏族自治州德格县更庆寺、四川省阿坝藏族羌族自治州壤塘县藏洼寺开展集中辩经实习。
“能不能利用现有的常用检查,尽快把急性主动脉综合征筛选出来?”带着这样的思考,浙江大学医学院附属第一医院联合阿里巴巴达摩院从2022年开始,进行了AI模型iAorta的研发。
除了分析中文学习可能遇到的学习难点之外,苏英霞也指出了中文的“易学之处”。比如,在语法方面,中文没有严格意义的形态变化。“这个特点有时候会给学生理解句义、分析句子带来困难,但也有学生会觉得有便捷之处,因为省却了记忆大量的动词变位的功夫。比如‘你是’‘我是’‘他是’,虽然主语的人称不同,但动词没有变化,都是‘是’,英语则要对应不同人称分别用‘are’‘am’‘is’。再比如,中文中的名词不分阴阳性,也没有单复数形态变化,比如,一个人、两个人、很多人,人的数量有变化,但名词‘人’不需要加复数标记。”苏英霞说。