无论是文人举头望月,还是玄宗月宫一游,都与月亮在道家信仰中的特殊地位密切相关,和道教的长生乃至飞升观念不可分离。在道教的信仰体系中,月宫是仙界的象征,嫦娥之所以飞升月宫,正是服用了西王母给后羿的长生不老仙药。而同在月宫的玉兔、蟾蜍,又肩负制作仙药的重要职责。
当地时间8月29日,巴黎残奥会首个比赛日。在伊夫林省圣康坦自行车馆,中国队选手李樟煜上演了一场“速度与激情”。男子C1级3000米个人追逐赛资格赛,他以3:31.338的成绩刷新该项目世界纪录。决赛中,李樟煜状态火热,夺得金牌,这也是中国体育代表团在本届残奥会上获得的首枚金牌。另一位中国队选手梁伟聪摘得银牌,恭喜中国队包揽该项目金银牌!
“两船协同、同步观测”是这个航次最亮眼的特点之一。在北冰洋北纬75°以上的高纬海域,科考船相互协作,一边破冰开辟作业区域,一边同步收集海洋水文、水体化学、海冰环境等关键数据,让数据可比性大幅提升,更填补了北冰洋高纬区域多项关键环境参数的观测空白,为后续海冰与海洋环境预测预报打下坚实基础。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
中秋节虽然没有正式在唐朝成形,长安百姓亦没有口福吃到月饼等节日美食,但诸如八月十五赏月等中秋节内核元素,已经在唐朝基本具备。长安一片月成为当时帝都文人和后世骚客绵延千年的文化乡愁,甚至在一定程度上塑造了中华文化的心理底色。
北京时间2023年5月15日,徐卓媛成功登顶世界之巅珠穆朗玛峰,以16岁的年龄成为南坡登顶珠穆朗玛峰最年轻的中国登山运动员。
“蛟龙”号主驾驶潜航员 傅文韬:我们在别的地方下潜的话,舱内比外面的话要冷很多,但是北极不一样,我们进来的时候穿多少,到底下也是穿多少。也是会做很多准备工作,把每个潜次的任务完成好。
曾文莉说,“要发展网球经济和其他体育经济,我们要思考一下,是否已将体育产业充分市场化,运动员的商业价值是否已充分释放,对体育产业、体育经济的杠杆作用是否已充分发挥。”她表示,“我们应该为明星运动员的商业活动营造更好的舆论环境、政策环境和制度环境。”