从那时起,以乔伊斯为研究方向的戴从容,决定挑战这本在当时还无人翻译出中文全本的奇书。从2006年开始,她开始对这本书进行翻译和词义详解,并在这个过程中为其添加了4万多条注释。2025年8月,由戴从容翻译、注释的三卷本《芬尼根的守灵夜》终于问世。
对于那些可以阅读英文原著的读者而言,用耳朵去理解和欣赏《芬尼根的守灵夜》也是一个不错的办法。因为乔伊斯在《芬尼根的守灵夜》的写作过程中眼疾日益严重,几乎已经成为盲人,所以,对语言和音乐都极为敏感的他,不知不觉就开始用听觉进行写作。戴从容曾在文章中提到,乔伊斯在创作中,明显运用了不少可以用声音制造效果的词语。爱尔兰小说家彼得·科斯特洛也曾指出,对于乔伊斯而言,世界本身就是“一首可听之诗,而非可见之物”。如今,已经有海外读者开始尝试为这本书制作音乐版本,也有人录下了自己朗诵书中片段的录音,或者是为其创作图像小说,试图用新的打开方式,来审视这本奇书。
为持续深化习近平新时代中国特色社会主义思想教育培训,规范指导各级党员、干部教育培训机构开展党的创新理论教育,中央组织部、中央宣传部、中央党校(国家行政学院)组织编写了《习近平新时代中国特色社会主义思想课程体系和教学大纲(党员、干部教育培训使用)》(简称《大纲》),近日已由中共中央党校出版社正式出版发行。
为了解决这个问题,戴从容选择采取中国古代的“注疏体”的形式,来翻译《芬尼根的守灵夜》。这种新式“注疏体”在书籍排版上的呈现方式,就是将小说的正文翻译内容用大字书写,印在左侧的页面上,将其中一些词语的可能含义用稍小的字号直接印在正文中这个词语的后面,用竖线隔开,而其他一些需要注释的内容,就统统放在右侧的页面上。最终,她一共为这本“天书”添加了高达41856条注释。
周双桨的门诊上,有六七成患者都尝试过药物治疗。“药物并不是治疗的首选,而是其他非药物疗法的辅助。”多名受访睡眠疾病领域专家均向《中国新闻周刊》表示。李涛平表示,即使有新的抗失眠药物,在给患者开药前,仍建议尽量先尝试非药物疗法。
国家体育总局体育文化与体育宣传发展战略研究中心高端智库骨干专家、广州体育学院教授曾文莉告诉《环球时报》记者,体育具有较强的杠杆效应,以体育赛事表演为杠杆,能撬动城市基建、旅游、文化等,激活体育消费热情,推动体育产业能级提升,而这个杠杆的原动力主要是运动员尤其是明星运动员。
“没有哪个步骤是简单、轻松的。”汪帆总结道,“如果有一个环节思虑不周,那么后续就很可能会出问题。比如配纸选得不好,或颜色不是那么妥当,后期就会怎么看都不舒服。”
2022年,在距离葡萄沟十多公里远的新城西门村,总书记走进一家农产品加工厂。他鼓励祖祖辈辈以种植葡萄为生的村民们:“要面向未来谋发展,通过发展更好增进团结、凝聚人心。”