在新作《补书》里,汪帆写下了二十年来修补古籍的心得,也写下了对中国传统“补书”技艺的解读。在汪帆看来,古籍修复涉及学科众多,绝非是简单的“补洞”。
习近平总书记高度关注粮食安全这一“国之大者”。他强调:“农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题”“保障粮食安全是一个永恒的课题,任何时候都不能放松”。
“那时,我一下子就明确了自己将来要做什么。”汪帆第一次修复的古籍是一本家谱。看着残破的书叶,她一度有些不敢上手,坐在操作台前,恨不得修一叶,就请老师来看一次。
“乡村振兴要靠产业,各地要各展其长,走适合自己的振兴道路。”总书记祝乡亲们的生活像苹果一样红红火火,勉励大家再接再厉,把苹果产业做得更大更强。
同时,要加强水工程调度。加强对水工程调度运用监管,督促因前期拦蓄洪水超汛限运行的400余宗水库利用降雨间歇期,按照规定将水位降至汛限水位以下,做好迎洪准备,预计23日12时之前全部降至汛限水位以下。21日8时至22日17时,调度全省168宗大中型水库共预泄腾库1.14亿立方米。
除此之外,中文和英语在性质上的差异,也成了《芬尼根的守灵夜》翻译中的一个难题。因为《芬尼根的守灵夜》是用英语书写的作品,当它被翻译成法语、意大利语等类型相近的、使用拉丁字母的表音语言时,相对会容易得多,有时译者只需要直接照搬原词,就能表达一些双关、谐音的意思。但如果要将它直接“意译”成表意为主的中文,不去详细解释词句中的谜题,读者看不见原文,也无法体会到乔伊斯在书中埋藏的典故的意思,阅读效果就会大打折扣。
今年8月,国际权威期刊《睡眠医学评论》发表的一篇论文估计,全球超过16%的人口患有失眠症,中国的失眠患病率为15.0%。黄志力回忆,20多年前他刚开始研究睡眠时,还难以理解为何发达国家睡眠障碍如此高发。“中国改革开放前,多数睡眠障碍都源于其他疾病,或者与其他疾病一起发生。”他说,如今,中国的睡眠障碍发生率已接近或稍微高于全球平均水平。
从那时起,以乔伊斯为研究方向的戴从容,决定挑战这本在当时还无人翻译出中文全本的奇书。从2006年开始,她开始对这本书进行翻译和词义详解,并在这个过程中为其添加了4万多条注释。2025年8月,由戴从容翻译、注释的三卷本《芬尼根的守灵夜》终于问世。