张先生认为,网球明星的出现与整个网球运动以及网球经济的发展是相互促进的,并形成正向反馈。他说,明星越多,示范效应就越强,就会更加刺激网球运动的发展,网球经济热度也会越高。而打网球的人多了,就会涌现出更多的网球明星。
据网络平台数据,截至昨天(2日)21时51分,2025年国庆档电影票房破7亿, 《志愿军:浴血和平》《731》《刺杀小说家2》分列前三位。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
妥协继续合作:尽管矛盾激烈,但双方都清楚,项目若彻底破裂将导致双输。法国将独自承担难以估量的研发成本,而德国将面临本国航空工业技术断层的风险。最大的压力在于,如果这一旗舰项目失败,将是对欧洲战略自主理念的一次重击。它意味着在欧洲最关键的安全领域,各国仍无法实现有效的整合。在中美竞相推进六代机研发的背景下,欧洲可能因此错失一代航空技术迭代的窗口期,在全球空中力量格局中进一步被边缘化。因此,双方如果顾全大局,在未来达成一项新的、甚至仍是脆弱的妥协方案,依然是可能的。
除了双船协同,“全天候、准实时监测”也让这次科考更具“洞察力”。考察队在高纬冰区布下多类冰基、海基无人观测设备,如同“深海哨兵”实现24小时不间断工作。
为了保障通信畅通,“深海一号”的通信导航设备全部升级,即便在极区浓雾、强电磁干扰环境下,也能与“蛟龙”号保持稳定联系;同时,摒弃传统“船找潜器”的被动方式,改为“潜器找船”的主动模式,让回收效率提升30%以上。
尽管市场普遍预计美联储今年还将降息两次,但经济学家预计,30年期固定抵押贷款平均利率到年底仍将维持在6.5%左右。