全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

panasomic空调全国售后服务预约专线

发布时间:
panasomic空调400客服维修通道







panasomic空调全国售后服务预约专线:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)









panasomic空调400客服售后热线电话/24小时维修总部服务中心(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)





panasomic空调客服速达

panasomic空调维修一站式服务









维修服务一对一专属客服,贴心服务:为每位客户分配一对一专属客服,全程跟踪服务进度,解答客户疑问,提供贴心服务。




panasomic空调24小时品牌服务热线









panasomic空调服务网点电话号码

 天津市滨海新区、南充市嘉陵区、玉溪市澄江市、普洱市江城哈尼族彝族自治县、黄冈市黄梅县、榆林市横山区





岳阳市岳阳楼区、南京市雨花台区、佳木斯市桦南县、肇庆市四会市、黔南瓮安县、安阳市汤阴县、文山砚山县、泉州市鲤城区、九江市德安县、宝鸡市凤翔区









北京市朝阳区、广西钦州市钦北区、信阳市潢川县、嘉兴市海盐县、儋州市光村镇、宜宾市江安县、武威市古浪县









咸宁市通山县、甘南碌曲县、德阳市广汉市、安庆市迎江区、哈尔滨市松北区、昭通市永善县









临沂市费县、榆林市神木市、佳木斯市桦南县、苏州市常熟市、东方市感城镇、蚌埠市禹会区、西宁市城中区、鞍山市千山区









上海市闵行区、枣庄市台儿庄区、朔州市怀仁市、成都市简阳市、绵阳市盐亭县、哈尔滨市平房区









宁夏吴忠市红寺堡区、广西来宾市金秀瑶族自治县、绥化市北林区、大同市广灵县、万宁市后安镇、济南市槐荫区、安康市汉滨区









中山市西区街道、双鸭山市集贤县、张掖市甘州区、大理宾川县、成都市新都区、烟台市海阳市、上饶市横峰县、太原市万柏林区、德州市夏津县、茂名市高州市









恩施州巴东县、红河建水县、泰安市泰山区、深圳市龙岗区、黔东南台江县、内蒙古乌兰察布市四子王旗、内蒙古巴彦淖尔市临河区









内蒙古赤峰市宁城县、黄山市黄山区、四平市铁东区、天津市蓟州区、阿坝藏族羌族自治州阿坝县









温州市苍南县、广安市邻水县、朔州市右玉县、遵义市播州区、滁州市来安县、阜新市太平区、双鸭山市饶河县、伊春市汤旺县









韶关市浈江区、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、连云港市灌云县、肇庆市德庆县、东莞市石龙镇、大理大理市、吕梁市兴县









海口市琼山区、梅州市梅江区、黄南同仁市、昭通市鲁甸县、南平市政和县、兰州市皋兰县、大连市甘井子区、运城市万荣县、济南市长清区、鸡西市麻山区









三门峡市卢氏县、鹤壁市浚县、运城市万荣县、济南市平阴县、内蒙古通辽市霍林郭勒市、广西桂林市灌阳县、朔州市平鲁区、儋州市那大镇、甘孜白玉县、十堰市竹山县









佳木斯市前进区、儋州市和庆镇、内蒙古赤峰市宁城县、大理云龙县、齐齐哈尔市建华区









锦州市凌河区、儋州市中和镇、曲靖市罗平县、连云港市灌南县、临沂市罗庄区、贵阳市乌当区、温州市苍南县









黔东南凯里市、运城市闻喜县、聊城市高唐县、临沂市郯城县、齐齐哈尔市甘南县、吕梁市柳林县、怀化市中方县、贵阳市观山湖区

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文