我国首次极区载人深潜航次,不仅在“有没有”的问题上实现突破,更在“好不好”“新不新”上亮出硬实力,这次北极科考成为极地与深海融合探测的“新样板”。
对西北城市来说,机场的作用尤为重要。西北不沿海,也没有内河航运。依托铁路和机场打造枢纽,形成开放门户,无论对区域还是全国而言,都具有经济与战略的双重意义。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
在讲究百川归海、兼容并包文化政策的大唐,东方新罗和西域龟兹重视八月十五节日的传统,无疑也对中秋节的形成发展起到了一定的推动作用。
据媒体报道,法国达索航空公司首席执行官埃里克·特拉皮耶近日表态说,如果德法之间无法就“未来空战系统”(FCAS)达成合作,达索有能力独自研发一款新型战斗机,但这取决于法国政府。
中国天气网提醒,受持续降雨影响,陕西、四川、重庆、广西等地注意防范地质灾害、山洪、中小河流洪水等各类次生灾害,假期计划前往上述地区的游客需合理规划行程,注意出行安全。
其中新一代战斗机(NGF)是FCAS项目的核心,作为一款第六代战斗机,NGF定位为双引发隐身战机,将会具备先进低可探测性能力、高飞行效率、尖端传感器系统,并与多种远程操作平台兼容。这些平台涵盖战斗型、诱饵型、通信中继型及执行联合情报、监视与侦察任务(JISR)的无人机等。
南宁市应急管理局自然灾害救援科科长张震席当日接受媒体采访时介绍,受上游来水影响,未来1天至3天,郁江南宁段将全线超警,预计郁江南宁水文站将于10月3日晚至10月4日凌晨出现76.5米左右的洪峰水位。