香港10月2日电 (邱兆翔 华净雯 戴梦岚)2日20时,1200架无人机似点点星光从香港湾仔水上运动及康乐主题区升起,在空中汇聚。不多时,一幅由无人机组成的巨幅“五星红旗”图案在维多利亚港上空展开,拉开2025年香港国庆无人机表演的序幕。
8月28日上午,中国煤矿文工团召开干部大会,宣布文工团领导任命决定。经文化和旅游部研究决定,任命靳东为中国煤矿文工团(中国安全生产艺术团)团长。
为完整呈现志愿军这段独特而艰辛的经历,《志愿军:浴血和平》采用“边打边谈”双线并行的全新讲述方式,铺叙多条战线。战场前线,战士们浴血厮杀,誓夺阵地;谈判桌上,代表们不动如山,严守国家底线;中立区内,每个人用行动诠释着和平的意义;作战后方,医院、学校用自己的力量争夺战场主动权,将万众一心的志愿军精神尽现大银幕。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
连日来,受高温少雨天气影响,黄河流域甘肃、内蒙古、山西、陕西、河南、山东等省(区)出现不同程度的旱情。针对流域相关省(区)旱情,黄河防总和水利部黄河水利委员会(简称黄委)第一时间分别启动抗旱四级响应和干旱防御Ⅳ级应急响应;自6月14日17时起,针对河南省启动干旱防御Ⅲ级应急响应;要求各相关单位落实落细各项抗旱保供水措施,做好旱情持续或进一步发展的应对准备。
活动现场,还有不少市民排着队与舰艇上的海军学员们合影留念,更有市民难掩内心激动,在现场放声高歌,用歌声传递油然而生的民族自豪感。
有英国投资机构表示,当前全球资产市场估值过高,缺乏容错空间,因此美国联邦政府“停摆”这类负面事件将加剧投资者对风险的担忧和金融市场动荡,抑制全球市场风险偏好情绪,使资本转向贵金属等大宗商品,短期内导致黄金等避险资产价格上涨。如果“停摆”持续较长时间,叠加其他不确定性因素,市场担忧很有可能演变为恐慌。