在陆林看来,这其中的原因主要在两方面:一是医疗体系和资源的限制,目前CBT-I治疗师极度短缺,且标准治疗时间至少要6—8次会谈,每次30—60分钟。在医院门诊人满为患的现状下,医生和治疗师很难有足够时间对每个患者系统治疗;二是公众乃至部分非专科医生,对CBT-I的优势和价值缺乏认识。治疗中,患者除了每周与治疗师会谈外,还要配合进行每日的睡眠训练、记录睡眠日记,公众对这一疗法认知有限的情况下,配合度低,依从性差。目前,大多数失眠患者应对失眠的主要策略还是吃安眠药,认为这是最快、最省事的方法。
各地、各单位要立足超强台风正面登陆我省的最不利情况,严格落实属地责任和行业管理责任,对防台风“六个百分百”措施进行再检查、再落实,强化在港渔船、海洋牧场、海上风电平台、海上石油平台上岸人员的管理,特别是乡镇船舶要落实定人联船机制,加强网格化管理,确保人员全部上岸,坚决防止擅自冒险出海。加强在港船舶防风措施,确需转港避风的渔船,按照有关要求严密制定转港方案,有序组织转港或转入内河水域避风。要科学引导商船提前避开影响海域,或在锚地安全避风,强化重点船舶防风措施。
二、停航。23日18时起琼州海峡停航,复航时间请关注市交通和海事部门的通告。请有过海需求的司机、旅客提前安排好行程。
在高等教育方面,依据学位法,在卓越工程师培养计划中,研究生可以用专利、产品设计、方案设计等创新性成果申请获得学位,历史性突破了学位授予“唯学位论文”限制;同时,给予高校青年教师长周期稳定支持成为现实,培育未来十年科技骨干力量;推进人才供需适配改革,学科专业目录已经从10年前每10年修订一次,到现在每年更新发布急需学科专业清单,并适时发布微专业、微学分,以适应经济社会发展需求。这两年多,学科专业点调整比例超过20%。
国际危机研究组织联合国项目主任高恩(Richard Gowan)表示,外交官担心的一种情况是,“内塔尼亚胡上周宣布‘不会有巴勒斯坦国’后,可能会在(联合国大会)演讲中宣布正式吞并部分巴勒斯坦领土的计划,以回应承认(巴勒斯坦国的)进程。”
隔着语言和文化的鸿沟,翻译这样一本奇怪而疯狂的巨著,自然是如同攀登珠穆朗玛峰一般困难的事。虽然这本书早在20世纪30年代尚未彻底完成的时候,就被介绍到了中国,却因为难度太高,始终没有出现一个完整的中文译本。连翻译了乔伊斯的另一本“天书”《尤利西斯》的翻译家文洁若,在翻看了《芬尼根的守灵夜》后都认为,这是一本不可翻译的书,她也只尝试翻译了一页,便宣告放弃。
乔伊斯是自我意识非常强大的人。他用特立独行的人格,为全人类保留着个性、自我和创造力。如同中文译者戴从容在《芬尼根的守灵夜》中文全译注释本的序言中所说的那样:“《守灵夜》里不仅有世界,还有乔伊斯的自我,以及所有人的自我。”可惜的是,当时除了少数托举他的赞助者、文学同行,绝大多数的人都无法在乔伊斯活着的时候,理解他作品中的思想性和前瞻性。他的《尤利西斯》就因为大胆直率的描写,一度在美国、爱尔兰等地成为禁书。而乔伊斯本人,也没有等到作品口碑反转的那一天,就已经离去。
黄志力介绍,近年来,成年人失眠障碍发生率不断上升,与社会工业化、信息化进程加快密切相关。中国在短短几十年间完成了其他国家上百年的工业化,由此带来了激烈竞争和不小的工作压力,这是睡眠障碍高发的重要原因之一。同时,沉迷电子产品,不仅光线和声音刺激会干扰入睡,海量信息也容易引发焦虑不安。“有研究发现,随着智能手机的普及,到2021年前后,中国70%成年人每天的平均睡眠时间减少了约一个小时。”他说。