在上次2018年美国政府“停摆”期间,食品和酒类进出口手续大量延误,让贸易商遭受损失。在美国最繁忙的港口加州洛杉矶港和长滩港,货物停留时间增加了15%至20%。
抛竿、观漂、提竿……选手们动作行云流水。这场汇聚全国顶级垂钓高手的赛事,以“一竿一线”串联起生态垂钓与文旅经济的蓬勃活力,不仅以百万级奖金池引爆竞技激情,更成为国庆假期体旅融合的亮丽风景线。
近年来,大连理工大学立足时代需求,以“连理·同心”品牌建设为载体,深度挖掘校名中“连理”蕴含的联结共生之意,确立“连接共同理想,强化共同奋斗的政治引领,同心共推中国式现代化”的核心工作主线。由此,“连理·同心机制”、“连理·同心驿站”、“连理·同心工作坊”、“连理·同心”智慧平台等创新实践应运而生,有效引领党外教师凝心聚力,在岗位建功、聚智履职、服务区域发展方面成效显著。
风光旖旎的滨海城市三亚一向受到外国游客的喜爱,除了在海边沙滩晒日光浴,逛商场正成为外国人来三亚旅游的“新宠”。在三亚多个商场内,常见外国游客的身影。丰富的品牌商家、舒适的购物环境、便利的支付方式,为入境游客消费创造了良好条件。
由中国文联、中国舞协等单位共同主办的第十四届中国舞蹈荷花奖当代舞、现代舞评奖终评活动近期在呼和浩特举行,15个当代舞作品与18个现代舞作品,既呈现近期国内创作成果,以多元题材与创新表达,展现舞蹈工作者的创作活力与艺术创新。
据了解,“银发西溪Mall”的出现标志着西湖区正推动养老模式从“传统照料”向“科技赋能”转型。接下来,在借科技之力拓展生命“宽度”方面,这座杭州传统城区的探索值得更多关注。(完)
再后来,舞台静了些,成了“光影的回忆场”。《一生所爱》的柔婉缓缓流淌,大屏幕上同步切出电影里大漠孤烟、城楼剪影的经典片段;紧接着旋律骤然一转,《沧海一声笑》的江湖豪情涌上台,屏幕上也换成侠客纵马、江湖饮酒的镜头,高低音交织间,满是快意恩仇的洒脱。“小时候跟着爸爸看这些电影,现在带着女儿来听现场,一下子就想起从前了。”坐在看台上的林翼攥着女儿的手,手指跟着旋律轻轻敲着膝盖,“这些歌、这些画面,早就刻在我的记忆里了,不管过多少年听,还是这么有感觉。”
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。