1935年,在中华民族危急存亡之际,时任南开大学校长张伯苓提出振聋发聩的“爱国三问”:“你是中国人吗?你爱中国吗?你愿意中国好吗?”
沉浸式感受戏韵独特魅力,第十六届浙江省戏剧大赛汇集近10年戏剧创作精品,越剧、婺剧等剧种的25部大戏与7个小戏轮番上演。半月有余的密集演出几乎场场座无虚席,白发老者、青春少年、本地及跨省追戏爱好者观演热情高涨,百张公益票开票1分钟内即被抢空。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
该署发言人阿卜杜勒·穆哈里在一份声明中说,在取得家属同意后,自2日上午起,救援队开始动用重型机械展开作业,搜救工作已转入遇难者搜寻和遗体转移阶段。
云南铁路开行多条中老、中越跨境动车旅游线路。新疆铁路在乌鲁木齐、喀什、哈密等客流较大车站实行24小时开放。呼和浩特至额济纳旅客列车从一周两对加密到每日开行,带旅客一路欣赏金秋胡杨。节前新开通的襄荆高铁,让襄阳至荆门实现“半小时快速通达”,游客凭高铁车票就可以享受两地多家景区门票的减免和消费优惠。
新型城镇化和城市更新蕴含重大机遇。中国城镇化正从快速增长期转向稳定发展期,速度虽有所放缓但内涵更加丰富。中国将提高城镇化质量和水平、完善空间布局、加快城市群和都市圈发展、建设现代化人民城市;还将持续推进城市更新,对城中村、老旧小区等进行改造提升,加强防洪排涝抗灾基础设施、城市地下管网和综合管廊等建设。满足人民对城市美好生活的需要,将带来巨大投资机会。
阿卜杜勒·穆哈里表示,截至2日16时30分,已有108名受害者被搜救出,其中30人仍在医院接受治疗,73人已出院,5人确认遇难,另有58人仍在搜寻中。
长沙10月3日电(向一鹏)“一切都是那么不真实,3天的冲顶,人还有些恍惚。进山的时候感觉还是夏天,出来漫山遍野的草都黄了,都入秋了。”徐卓媛3日表示:“此次登顶真正的意义是我和父亲站在了同一个顶峰,完成了一场跨越19年的交接。”