乃比江的老家在新疆喀什,那里有广袤的沙漠、无垠的草原和飘香的瓜果。20世纪90年代,为了寻求更多的发展机会,乃比江一家怀揣着对未来的憧憬,从新疆来到了繁华的北京。
另一方面,德法在战机的技术路线上难以统一。法国作为拥有广大海外领地和全球利益的海权国家,其六代机必须满足航母舰载的苛刻要求,这直接影响战机的尺寸、结构和起降性能。德国作为陆权国家,核心关切是欧洲本土的防空与制空,尤其关注战机的航程、核打击能力以及与北约体系的深度融合。这种战略目标的差异直接导致了设计理念上的不可调和,难以达成统一方案。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
生得晚,也有生得晚的好处。1997年陈子善先生编过一本《你一定要看董桥》,用柳苏先生1989年登在《读书》杂志上的一篇文章引出几十篇当时文人读董桥后写的评论,有人爱得深沉,有人爱不起来,是那一代人读董桥后的体会了。1997年顾真才九岁,另一位自称“最早应该是上了香港一位董先生的当:中学时的特长是熟读各种董桥文集,一直认定这世上写英文是没有人写得过毛姆的”。陈以侃才十二岁。早生二三十年他们读了董桥写一点感想或许也会收入《你一定要看董桥》那本书里,只是《书会说话》这样有趣的小书作者就不再是顾真了,毛姆的短篇小说集也可能从此少了一个传神的中文译本。他们这一代人读董桥,已经读得“身体力行”了。
受美国联邦政府“停摆”影响,从1日开始,包括美国证券交易委员会和美国商品期货交易委员会在内的多个重要金融监管机构的大部分职员被强制“停薪休假”。
1935年,在中华民族危急存亡之际,时任南开大学校长张伯苓提出振聋发聩的“爱国三问”:“你是中国人吗?你爱中国吗?你愿意中国好吗?”
记者从广西水文部门了解到,受降雨影响,截至3日8时,广西仍有郁江、右江、左江及支流客兰河等8条河流14个站超警0.03~5.22米。其中,郁江南宁水文站水位75.94米(警戒水位73.0米),超警2.94米,流量11800立方米每秒;郁江贵港水文站水位41.75米(警戒水位41.2米),超警0.55米,流量9950立方米每秒。