今年5—6月,有两款食欲素双受体拮抗剂先后在国内获批上市,用于治疗成人失眠患者。这两款药分别是日本卫材制药的莱博雷生,以及先声药业引进的一款进口药达利雷生,分别于8月和9月正式进行商业化销售。“新药刚上市,必须有一个长期的观察过程。无论是疗效还是长期使用的安全性,都需要在真实的临床环境里慢慢观察。”韩芳表示。
建立市、区县、驿站三级联动机制,聚焦重点产业和企业需求,举办“小而精”的场景化撮合对接活动,助力企业拓展市场。创建统战出海工作机制,整合民主党派和服务机构推出11大类线上服务,帮助企业获得13亿元海外订单。创建统战新质生产力培育机制,联合欧美同学会、7家孵化器和4所高校组建工作组,从1187项高校成果中遴选出275项熟化项目,实施“一项目一专班、一月一对接、两月一路演、一季一评估”,培育出69家科技型新锐企业,促成89个校企“五技”合同。创办“高质量讲堂”品牌,按照政策、行业、技术、市场、管理等领域设计30余个精品课程,培训企业家超千人次,锻造振兴突破“生力军”。
此外,怀进鹏还介绍,“十四五”以来,教育部持续拓展深化开放合作,现在已经与183个国家和地区建立教育合作关系。建立与东盟、中亚等周边国家和“一带一路”共建国家的教育合作机制,打造中国—中亚教育交流合作中心等一批项目品牌。与亚非欧合作建成的36个“鲁班工坊”已经成为中国教育的世界新名片。
从那时起,以乔伊斯为研究方向的戴从容,决定挑战这本在当时还无人翻译出中文全本的奇书。从2006年开始,她开始对这本书进行翻译和词义详解,并在这个过程中为其添加了4万多条注释。2025年8月,由戴从容翻译、注释的三卷本《芬尼根的守灵夜》终于问世。
除此之外,中文和英语在性质上的差异,也成了《芬尼根的守灵夜》翻译中的一个难题。因为《芬尼根的守灵夜》是用英语书写的作品,当它被翻译成法语、意大利语等类型相近的、使用拉丁字母的表音语言时,相对会容易得多,有时译者只需要直接照搬原词,就能表达一些双关、谐音的意思。但如果要将它直接“意译”成表意为主的中文,不去详细解释词句中的谜题,读者看不见原文,也无法体会到乔伊斯在书中埋藏的典故的意思,阅读效果就会大打折扣。
坚持政治引领、价值观引领、事业引领,加强高等学校、国有企业、文化卫生单位等党外知识分子重要阵地建设,2024年召开全省高校统战工作推进会,开展国有企业、文化卫生单位统战工作调研,建立辽宁省高校统战工作联席会议制度和国有企业统战工作联系制度,省属高校全部建立统战工作机构。举办“岗位建功助振兴”主题活动,组织“海外名校博士辽宁行”,鼓励支持党外知识分子立足本职建功立业。加强对新的社会阶层人士的思想政治引领,2025年召开辽宁省新的社会阶层人士联谊会会员大会和全省新的社会阶层人士座谈会,打造了9个国家级实践创新基地和73个省级实践创新基地,在实践创新基地建立了工会组织,引导新的社会阶层人士在三年行动中更好施展才华抱负。积极促进“两个健康”,组织民营经济人士深入学习贯彻习近平总书记致全国工商联成立70周年重要贺信精神、民营企业座谈会精神,出台《关于构建亲清政商关系的意见》,制定关于支持服务民营经济的政策举措,组织承办2025中国民营企业500强发布会,举办“全国知名民企助力辽宁全面振兴新突破高端峰会”,召开2届“辽商大会”,连续两年选树全面振兴新突破突出贡献民营企业,广大民营企业纷纷看好辽宁,“山海关不住、投资到辽宁”成为广泛共识。
在位于甘肃天水市甘谷县金山镇水家岔村的辣椒种植基地,一串串形似羊角的辣椒色泽鲜亮。农户们在田垄间,熟练地将成熟的辣椒采摘、装筐,满载辣椒的三轮车一趟趟驶向收购点。
柏林中国文化中心副主任何文波在致辞中表示,音乐是一种跨越语言与国界的艺术,是心灵沟通的桥梁。本次音乐会特别邀请来自中国音乐学院的优秀艺术家,通过中西方音乐作品展现文化交流魅力。今年正值中欧建交50周年,本场音乐会既是对两国人民友谊的致敬,也是对未来合作与交流的期许。