“祝祖国,生日快乐,繁荣昌盛;祝人民奋进前行、幸福安康。”清脆的祝福声在山间回荡。此后,庄严的誓言穿透树梢,荡漾在喜马拉雅南麓的林海中:“边关有我在,请祖国和人民放心。”
如今,女儿们总爱跟着乃比江揉面学做烤包子,还念叨着“家里的拉条子最香”。乃比江不急着让她们接手,只教“选好羊肉、不省调料”的老规矩。“懂了味道里的实在,才算懂传承。”谈及未来,他计划拓展菜品融入更多新疆元素和现代风格,也想把经营经验倾囊相授,更期待在文化传播路上继续发光。
数据显示,2025年国庆中秋假期首日,国家电网智慧车联网平台高速公路充电量超1000万千瓦时,同比增长18%,创历史新高。
在“驿站”与“工作坊”的协同赋能下,大连理工大学党外人士参政履职成果丰硕。他们围绕南北区域经济协调发展、建设世界一流港口、辽宁石化产业绿色发展、人才引育留用、大数据与人工智能等重大议题积极建言献策、推动科技成果转化,其中多项意见建议获得有关领导批示采纳,切实将智力优势转化为服务国家与区域发展的强大动能。
1935年,在中华民族危急存亡之际,时任南开大学校长张伯苓提出振聋发聩的“爱国三问”:“你是中国人吗?你爱中国吗?你愿意中国好吗?”
另外,近些年受经济下行、大规模减税降费、楼市土地市场低迷等影响,地方财政收入受到一定冲击,而刚性支出有增无减。在财政收支矛盾不断加大的背景下,地方政府也有更大的动力加强征管,查漏补缺,依法依规征收该征收的税费。当然,税务部门也要同时落实落细减税降费政策,坚守不收“过头税费”红线。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。