许多睡眠的具体机理仍未被完全揭示。20世纪80年代,美国学者斯皮尔曼提出“3P模型”,将慢性失眠的成因分为三类:易感因素(predisposing),如年龄和遗传;诱发因素(precipitating),如生活压力、近期创伤、医疗治疗或疾病;维持因素(perpetuating),即让失眠持续存在的习惯和心理反应,例如有些患者会把床、卧室与失眠、沮丧联系在一起,越想入睡反而越难入睡。
台风“桦加沙”(超强台风级)23日08时中心位于北纬19.9度、东经118.3度,也就是在广东省阳江市东偏南方向约690公里的南海北部海面上,中心附近最大风力17级(58米/秒),七级风圈半径340~380公里,十级风圈半径 160~180公里,十二级风圈半径80~90公里。
此次大会上,芜湖正式发布低空智联系统。据了解,这个由中国电信承建的系统,依托中国电信在云网融合、5G-A、量子加密、AI算力、侦测反制等领域的核心自研技术,构建“可感知、可运营、可进化”的低空数字底座,为低空经济规模化、常态化、安全化发展提供坚实支撑。
到2030年,我国抽水蓄能在运规模将超过1.2亿千瓦,接近现有规模的两倍,产业发展持续加速。实现设计、制造、试验、服务全流程国产化的抽蓄电站空压机经济环保效益显著,市场推广应用前景广阔。
“埋夹要一次成型,线距必须控制在0.1厘米。”在新疆维吾尔自治区喀什地区英吉沙县牛仔服装产业园内,吐尼莎古丽·克日木在工位前,伴随着主管的声声提醒,她熟练地取过裤身,精准对齐裤腰部分,手脚协调运动,细密的针脚延展开来……
当天晚上,一场以“中华民族全家福”为核心意象的少数民族风情秀沉浸式巡游演出盛大开启,吸引两岸同胞与游客沿街驻足,共赴这场融合传统与创新的文化盛宴。
除此之外,中文和英语在性质上的差异,也成了《芬尼根的守灵夜》翻译中的一个难题。因为《芬尼根的守灵夜》是用英语书写的作品,当它被翻译成法语、意大利语等类型相近的、使用拉丁字母的表音语言时,相对会容易得多,有时译者只需要直接照搬原词,就能表达一些双关、谐音的意思。但如果要将它直接“意译”成表意为主的中文,不去详细解释词句中的谜题,读者看不见原文,也无法体会到乔伊斯在书中埋藏的典故的意思,阅读效果就会大打折扣。
中共十八大以来,交河故城、乌拉泊古城、伊犁将军府等一批批见证新疆各民族交往交流交融历史的文化遗产得到活化利用,历史文化以更鲜活的方式直抵人心。有评论认为,让文明“说话”“发声”,让文化“有形”“可见”,认同也将更有力量。