法国总工会等多家工会组织了当天的全国性罢工,受影响较大的仍是交通、教育、卫生等行业。埃菲尔铁塔再度关闭,部分学校停课。法国高速铁路客运服务运营基本保持正常,部分区域性铁路客运服务削减班次。巴黎部分地铁站因示威游行临时关闭。
去年以来,中国对多个国家单方面免签。截至目前,中方已经对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡等国施行单方面免签;还与泰国、新加坡、马来西亚、格鲁吉亚等国互免了签证。此前的6月13日,国务院总理李强在惠灵顿总督府同新西兰总理拉克森举行会谈。李强表示,将把新西兰纳入单方面免签国家范围,希望新方为中国公民赴新提供更多便利。
当前全国秋粮收购陆续拉开序幕,夏粮收购趋于结束,入库夏粮总量超过了1亿吨。中央和地方储备粮库库存充足,结构优化,尤其是一等优质小麦粮比例提高,粮食质量明显好于往年,“大国粮仓”的“家底”更加厚实。
圣吉米亚诺是San Gimignano,书里面没有译成中文,双语并用,校对又多一分难度。只能怪董先生英文的渊博不输他中文的典丽,《刘文指要》里他说:“李欧梵的洒脱和刘绍铭的沉潜毕竟渗出一些留美岁月浸回来的超逸,一个走过那么debonair的春雨,一个熬尽那么stoical的冬夜。”做了几十年的编辑,写了几千篇的文章,董先生不会不知道中文写作夹杂英语修辞是大忌,这一句写成“一个走过那么明媚的春雨,一个熬尽那么坚忍的冬夜”不难看,更不难懂。可惜真要是那么改了,我们就再也看不到如经巴黎春雨滋润的李欧梵翩翩走来,也看不到如受雅典原教禁锢的刘绍铭踽踽独行了。这样传神的双语笔法书里不多,也不能太多。更多的是英语的引文,《最后,迷的是装帧》结尾那段董先生引用的英语松荫照抄牛津初版:“…but by-and-by he takes home books in beautiful bindings and of early date, but printed in extinct language she cannot read.”有好心的读者找出罗伯特·米尔恩·威廉姆森(Robert Milne Williamson)《老书店拾芥》(Bits from an Old Bookshop)里的原文,告诉松荫“she”应该是“he”。当然!“he takes home”的书“she cannot read”是常理,有什么好强调的?真要感谢这样的读者,《今朝风日好》再印那天,这样的纰漏一定会改。
9月以后,我国从北到南,逐渐进入了秋季。国庆、中秋双节来临之际,北方地区秋意渐浓,早晚温差变大,夏天恼人的蚊虫逐渐在人们身边消失。但在长江以南地区,暑热退去,气温正好进入了蚊虫生长发育的最佳温度区间。
借鉴交流成果,学校持续优化“连理·同心”大讲堂、主题实践等活动载体,并举办“学而思”、“思而行”活动,引导重点培养对象撰写调研报告、社情民意信息,在参与中提升思想认识水平,服务“国之大者”。这些实践为提升政治引领实效性提供了新思路,推动工作迈向更高水平。
消费扩容升级蕴含重大机遇。中国人均国内生产总值达1.3万美元以上,超大规模市场体量稳步扩大,消费升级正处于关键时期,新需求牵引新供给、新供给创造新需求的过程,也是一个充满投资机遇的过程。商品消费持续扩容提质,2025年中国社会消费品零售总额有望超过50万亿元,全球第二大消费市场地位更加巩固,网上零售额连续12年全球第一,汽车、空调等销量均位居全球第一。服务消费正在成为新引擎,2024年中国居民人均服务消费占消费支出比重为46.1%,与发达国家相比仍有较大提升空间。与此同时,国际消费中心城市建设和县域消费品质提升协同发力,众多品牌将借势发展、走向全国乃至世界。