全国报修
有问题 必受理
服务流程
拨打电话
线上联系客服
信息加密
安排师傅
最快30分钟
快速响应
上门服务
安心保障

NORITZ锅炉维修售后统一热线电话

发布时间:
NORITZ锅炉全国统一服务热线售后服务







NORITZ锅炉维修售后统一热线电话:(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)









NORITZ锅炉24小时上门服务热线电话(1)400-1865-909(点击咨询)(2)400-1865-909(点击咨询)





NORITZ锅炉紧急客服

NORITZ锅炉400客服人工维修服务电话号码-总部人工客服号码









售后服务跟踪,确保满意度:在维修完成后,我们会进行售后服务跟踪,了解客户对维修服务的满意度和反馈,确保客户满意。




NORITZ锅炉24小时守护









NORITZ锅炉厂家总部售后24小时服务热线电话

 铜仁市玉屏侗族自治县、天水市武山县、贵阳市观山湖区、天津市南开区、定西市安定区、广西贺州市富川瑶族自治县、威海市环翠区、梅州市平远县





酒泉市玉门市、东莞市寮步镇、葫芦岛市南票区、长沙市天心区、广西柳州市鱼峰区、黄冈市英山县、绥化市海伦市、东莞市石碣镇、本溪市明山区









泉州市洛江区、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市、重庆市巫山县、郑州市惠济区、常德市汉寿县、驻马店市汝南县









南充市蓬安县、怒江傈僳族自治州福贡县、聊城市莘县、宜昌市猇亭区、株洲市天元区、西宁市城北区、宁夏固原市彭阳县、内蒙古巴彦淖尔市临河区、绍兴市上虞区









惠州市惠城区、黔东南天柱县、宿州市砀山县、汉中市略阳县、安阳市安阳县、安康市白河县、四平市铁东区









汕尾市陆丰市、牡丹江市绥芬河市、直辖县天门市、广西梧州市龙圩区、佛山市高明区、齐齐哈尔市富裕县、广州市天河区









咸宁市崇阳县、泰安市泰山区、南通市通州区、北京市西城区、福州市平潭县、宁德市寿宁县、萍乡市安源区、中山市南区街道、重庆市南岸区









聊城市莘县、蚌埠市禹会区、大连市中山区、长治市襄垣县、厦门市同安区、西宁市湟中区、白城市洮北区、黄冈市黄州区









滨州市无棣县、阿坝藏族羌族自治州汶川县、成都市邛崃市、南平市浦城县、大庆市肇源县、驻马店市西平县









周口市商水县、昆明市嵩明县、湘西州吉首市、广西南宁市邕宁区、金华市永康市、九江市德安县、北京市平谷区、温州市龙湾区、玉溪市澄江市、吉安市安福县









东营市东营区、伊春市丰林县、成都市大邑县、白城市通榆县、福州市长乐区









西安市长安区、内蒙古巴彦淖尔市乌拉特中旗、葫芦岛市绥中县、大理永平县、荆门市掇刀区









临汾市侯马市、齐齐哈尔市讷河市、朔州市平鲁区、兰州市七里河区、临沂市费县、清远市连南瑶族自治县、吉林市昌邑区、白城市洮南市









临沂市郯城县、鹤岗市东山区、荆门市沙洋县、宝鸡市扶风县、白沙黎族自治县金波乡、常德市汉寿县、上海市黄浦区、五指山市通什、西安市临潼区、佳木斯市汤原县









潍坊市寒亭区、宜春市上高县、吕梁市交城县、韶关市乳源瑶族自治县、忻州市五台县、六盘水市六枝特区









玉溪市江川区、铜陵市铜官区、赣州市南康区、湛江市雷州市、南京市秦淮区









天津市河北区、万宁市万城镇、黑河市北安市、长春市双阳区、洛阳市栾川县、伊春市汤旺县、滨州市邹平市

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
阅读全文